<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送殷四葬>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Mourning Yin Yao>
<BookPage: 68>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
送君返葬石樓山，
松柏蒼蒼賓馭還。
埋骨白雲長已矣，
空餘流水向人間。
<End Poem>
<Translation>
Returning you to Stone-Tower Mountain, we bid farewell
among ash-green pine and cypress, then return home.
Of your bones now buried white cloud, this much remains
forever: streams cascading empty toward human realms.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Returning you to Stone-Tower Mountain,
we bid farewell among ash-green pine and cypress, then return home.
Of your bones now buried white cloud, this much remains forever:
streams cascading empty toward human realms.
<End Formatted Translation>